Poëtische vertaling van Oscar Wilde’s Amor intellectualis

0
653

Oscar WildeOp 15 mei 2010 had ik een blog over het gedicht Amor intellectualis van Oscar Wilde (1854 – 1900). Vandaag ontving ik een e-mail van de dichter en vertaler Cornelis W. Schoneveld die een poëtische vertaling van het gedicht maakte.

Bestorm mijn hartIn 2008 verscheen van Schoneveld Bestorm mijn hart, de beste Engelse gedichten uit de 16e-19e eeuw [Rainbow Essentials no. 55, Maarten Muntinga, Amsterdam, 296 pp, € 9,95].

Momenteel is hij bezig met een vertaalproject van de korte gedichten van Oscar Wilde. Van de ongeveer 100 korte gedichten heeft hij er 68 uitgezocht, waarvan hij inmiddels de helft heeft vertaald. Komend najaar zullen deze waarschijnlijk gepubliceerd worden.

Voor het oorspronkelijke Engelse gedicht van Oscar Wilde, Amor intellectualis, verwijs ik naar het eerdere blog. Met handhaving van metrum en rijmschema maakte Schoneveld de volgende in mijn ogen fraaie vertaling. Hij stemde erin toe dat ik het hier opneem. Ik zal het ook graag toevoegen aan het eerste blog, waar het mijn onpoëtische vertaalpoging zal vervangen.