Na 300 jaar is er nu de Nederlandse vertaling van Reizen en avonturen van Jaques Massé

0
33


Het boek van de Deventer hugenoot en hoogleraar Simon Tyssot
de Patot dat rond 1714 anoniem verscheen, Voyages
et Avantures de Jaques Massé,
een fictief reisverhaal werd geruchtmakend,
onder andere vanwege verdachte Spinozistische gedachten die het zou bevatten.
Het werk beleefde vele herdrukken en vertalingen in het Engels en Duits – niet in
het Nederlands. Nu is het na crowdfunding eindelijk in het Nederlands
verschenen als:


Simon Tyssot de Patot, Reizen
en avonturen van Jaques Massé
. Vertaling door Lizette van Eijkeren, met een
inleiding door Peter Altena en een Woord vooraf van Jonathan Israel.
Uitgeverij Verloren, 2016

 


Tot nu toe, in de fondswervingsfolder [PDF] en t/m de voorjaarsprospectus van de uitgever [PDF] en dus ook op dit blog, werd het werk aangeduid als Reizen en avonturen van Jacques Massé (met c in Jacques), maar nu is
er toch voor gekozen de oorspronkelijke naamgeving te respecteren.


Een week geleden, op donderdag 23 juni 2016, werd de
vertaling officieel ten doop gehouden in de Deventer boekhandel Praamstra,
waarbij het eerste exemplaar werd uitgereikt aan een nazaat van Tyssot de
Patot.


Volgens Jonathan Israel was “Tyssot de Patot "één van
de belangrijkste schrijvers uit de vroege Verlichting, ook door zijn
Spinozistische opvattingen”. [
Cf.] Ik denk dat ik daar binnenkort wel eens kennis van wil
nemen.