Aanwinst: Gorter’s vertaling van de Ethica

0
341

Even trots mijn nieuwe aanwinst voor mijn 'Spinoza-bibliotheek' laten zien: de vertaling van de Ethica door Herman Gorter, in 1895 uitgegeven door Loman en Funke te 's Gravenhage.

Hij werd hier op 4 november in een reactie op dit blog aangeboden door  Michiel Wielema, zoals bezoekers hebben kunnen zien. Ik ging er meteen op in en vandaag al heb ik hem in huis – zo snel kan het tegenwoordig gaan (met behulp van internet en zelfs van tante Post).

Hiermee ben ik in het verheugende bezit gekomen van de eerste uitgegeven Nederlandse Ethica-vertaling sinds De Nagelate Schiften en kan ik naast de nieuwste vertaling van Corinna Vermeulen, die ik in een blog "Een nieuwe, frisse Ethica-vertaling" noemde, naast die van Meijer, Logemann en Van Suchtelen, ook deze oudste inzien, waarover ik gelezen had dat hij nogal gymnasiaal-letterlijk zou zijn. 
Het willen bezitten ervan stond nooit hoog op mijn verlanglijstje, daar ik geen verzamelaar van antiquarische bibliophilia ben. Ik zocht er wel eens naar, maar de gevraagde prijzen heb ik er niet voor over. Maar Michiel Wielema vroeg een alleszins schappelijke prijs (die we uiteraard beschaafd onder ons houden).

Volgens Steenbakkers stond Gorter bij zijn Ethica-vertaling geen publiek voor ogen, maar deed hij het voor zichzelf: "Het is zijn eigen hang naar disciplinering en loutering geweest, die hem ingaf de Ethica te vertalen, en dat zo direct en compromisloos als maar mogelijk was." 1)

Ik ben benieuwd hoeveel plezier ik er aan ga beleven.